杭州巴黎在哪?

秦铭铠秦铭铠最佳答案最佳答案

1. 巴黎是一个城市,它的全称为“法兰西第三共和巴黎市”(Commune de Paris)。 法语里的“de”是个指示形容词,相当于英文的the;而“republic”是共和政体国家,也就是我们国家现在的政体。因此法国第三共和的意思就是“这个国家的第三个共和时代”,以此类推,第四共和、第五共和……所以这没什么可纠结的,就叫“巴黎”好了,跟北京、上海一样。只不过我们叫“中华人民共和国首都”,他们叫做“法兰西第三共和首都”而已。

2. 有人把“le”翻译成“一座”,这是不正确的。这里有个典型的中法式错误:把拉丁语系中的定冠词翻译成中文的“一”字。其实这里的“le”就是英语中用的“the”,只是发音更贴近“勒”,而不是“一”。另外需要说明的是,因为法语里有很多以“le”开头的单词,所以不能简单根据发音来判定它对应的翻译是否正确——否则的话,所有带“le”的发音都应该翻译成“一”了!显然这样的翻译是不合适的。

例如: le monde这个世界 l'eau水 le bonheur幸福 le sourire微笑 l'amour爱情 le père父亲节 le jeu游戏等等……如果把这些词都按照“一”来翻译,那就完全错乱了。 同样地,le pays这个短语指的是“这个国家”——也就是法国。如果按“一个民族/国家”译过来,那不就是给法国加上了定语了吗?语法上说是错的。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!