上海维多利亚广场?

华权华权最佳答案最佳答案

上海的“维拉特”和香港的“维港”在英文中的全称都是Victoria Harbour ,只是香港的中文译名采用了“维港”二字而上海却用了“维多利克”(Victoria)一词。

作为英帝旧殖民地中最大的一个殖民地,印度曾使用“威地亚”(Vedia)称呼英国女王,马来半岛的锡兰(今斯里兰卡)曾用“威地雅”(Vidya)指代不列颠君临天下女皇。而香港和上海都采用过“维希亚”(Visha)一词来表示“英国王室”的意思,“维斯塔尼亚”(Vestanya)就是香港在1856年至1930年间使用的官方中文名称。

“维港”的出现开始于上世纪二三十年代,当时粤方言系报纸和文学作品中出现了这个新词,用来称香港这座城市的港湾。至于为什么选择“维港”这个词,有人认为是受粤语“飞霞”(Fei Haa)和英语“菲莎(Fisa)”影响;也有人认为是因为“维港”的发音接近英语中的“Wish you were here”(真心希望你能在此),所以在当时港英当局提倡的“英中文化合作”期间被选用为英文地名。

同样是在这段时间,上海的一些报纸和文学作品中也出现了一个新的地名“维多利克(或作‘维亚德克’)”,用以代指英国人在中国沿海和大陆的广大势力范围——从香港、澳门到台湾省及其周围岛屿,以及华南诸省。

关于这个名字的由来,有一种说法来自粤方言里的“肥嘀克”(Fai Dehko),这是广州等地用来骂人的话,意思跟英语的“fuck”差不多。又因为这句话发音听起来很像“威迪克”(Videk),于是被用作西方人常听的“标准普通话”读音,继而衍生出“维蒂娅克”(VIDIAK)和“维拉特”(VARATE)等变体。

不过这种解释似乎无法让所有人满意,因为“维拉特”这个名字在20世纪初就被正式用于代指整个英属印度了,时间比称香港为“维港”要早得多。在1947年前后的旧香港法例中,对“维港”和“维拉特”这两个名字的涵义都有明确界定,前者只包括香港本岛和离岛,后者才包含整个英属印度。

宾颖媛宾颖媛优质答主

在静安寺附近有个地方,那里以前是静安区的区府办公地点和旧静安区政府大楼,这个区域现在改建为以写字楼为主的城市综合体“静安·南西”(静安南西路) 。 在静安·南西的对面有著名的百乐门、南京西路上的第一辆双层巴士,还有一家麦当劳餐厅——就是那家叫MCHIKE'S的麦当劳,它是继北京之后的中国第二家店。 这个区域的住宅建筑不多,比较有名的就有一个小区叫做静安豪景苑了(虽然楼号不是这么写的……) 这一带还有很多很老的洋房老房子,这些房子多是以前的租界洋行之类的建筑,其中就包括静安寺路931号的圣约翰别墅和大宁国际花园里的一些洋房。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!