现在中国时间几点开始?
这个问题,让我想起一个同事讲的那个笑话: “凌晨一点钟,我在回家的路上遇到了一个算命先生,便停下来请他给我算一算命运。
‘请问先生,我能活到多少岁?’ 他仔细观察了我一下,说道:‘施主年纪轻轻,却有一张苦命的脸,看来命里注定,你一生劳碌命啊。’ 我大吃一惊,急忙问道:‘那么请问我要到几时才能发财呢?’ 他摇摇头道:‘不要瞎想了,没有谁会发财的。你要想生活得好一点,现在就马上去睡觉!’ 我真是服了这个算命先生的水平了……”
同样的道理,有人问你:“现在是几点钟啦?” 你能不能这样回答:“现在是三点二十七分(或者二十三时七分)呀!” 显然不行吧,就算别人问的时间不对,你也得告诉正确的时间才行啊。否则,你说的是正确的,可是对方根本听不懂你在说什么,那不白答了吗? 就像是我们看外国电影的时候,里面的人问“The time is it by now?(到现在为止,几点钟了?)” 你能直接答“It's one forty-five. (现在是下午1点45分。)”吗? 当然不行,因为外国人问的time是人造的字句,它代表的是“现在、当下”这个状态,而不是具体的时间。 我们得理解作为母语为英语的人是如何思考时间的——他们其实是在表达“现在几点钟了?”这个意义的时候,使用“What time is it?”这个句子;而他们在询问“之前或之后多久了?”这种带有进行时意味的问题的时候,使用的则是“what’s the time by now/then?” 《新英汉大词典》对两种句式的释义也证明了这点:
所以,当美国人和英国人问“现在几点钟了?”——What time is it?他们的意思是:我现在想问的是现在准确的时间,而不是一个大概的时间段。这个“现在”,是他们说话的那个瞬间的“now”,而非过去的“then”,更不是明天、明天的明天……的“later on”。当我们用他们问句的表达来回答他们的时候,意思也对不上呀!
面对别人的疑问,我们的答案必须符合提问者的思路,这样才能确保回答的有效性。